陈发文与潮州歌册《红色娘子军》

  陈发文先生是汕头市民间文艺家协会会员,汕头市老一辈的民间艺人,擅长说书、口技,善写潮汕方言表演类作品,曾任汕头市文工团专职创作员,上世纪五十年代长期担任汕头市职工业余曲艺队队长,活跃舞台多年。1965年获“汕头地区革命故事汇讲比赛”第一名,旋即被选派到广州市南方剧院举办“革命故事演讲专场”(全省获此殊荣的故事员3人,另2名分别来自广州市和韶关市)。

  陈发文先生是民间文化的忠诚守望者,多年来,积极参加文化社团的活动,向有关人士提供汕头市解放后的曲艺活动资料,关注民间文化的动向,提出对其抢救、传承的建议。一有机会,就不忘“露一手”。2008年,应汕头市中山公园之邀,与胡奇先生轮流主讲“周末故事会”,时间达一年之久。后因主办方考虑到陈发文、胡奇两先生均年事已高,长期主持活动恐有不便,该活动项目不得不叫停,诚为可惜,也是无奈。由此可知,汕头说书界,已是“开到荼蘼花事了”。更显得陈发文、胡奇诸老艺人精神之可贵。

  文化革命”前,陈发文先生利用业余时间着手编写长篇潮州歌册《红色娘子军》。稿成,恰“文革”爆发,他怕该稿成“毒草”,将其锁在衣箱下层。后二三年,有汕头文化界当权领导闻说陈发文有此书稿,为迎合“样板戏”,劝陈发文献稿。陈发文确知领导有诚意,遂让书稿见阳光。领导初读稿,赞不绝口;读着读着,竟然大惊失色。这位好心的领导将一叠稿纸递还陈发文,连声吩咐他“不能将此稿示人”。原来,陈发文编写此稿依据之原著的女主角叫“琼花”,而样板戏《红色娘子军》的女主角叫吴清华。除此,还有某些细节与样板戏不一致。在当时,样板戏可是神圣不容“篡改”的。沤心沥血经营出来的作品不但不被认可,还有可能成为“祸物”,其痛苦之情不言而喻.祸者不可留。然而,要将自己的心血付之一炬,他又不忍心,不甘心,于是,就实行“坚辟清野”,将其束之高阁。

  弹指一挥间四十多年过去。近日,陈发文先生在与我闲侃中,提起这桩旧事。我向他要来手稿(只剩上半部500多节,下半部丢失了),细读一遍,感觉甚佳:句子顺畅,语言方言化,用韵准确——这都是潮州歌册的基本要素。至于内容,改编自名作,当然是一个“好”字,不必细陈。不过,能把原著的“好”无误地移植到另一体裁的作品上,这也足见改编者功力之所到。

  潮州歌册,国家级“非遗”保护项目。这个艺种,除了保存下一批老作品,30年来已鲜有新作品问世,会写潮州歌册的人不多了。近年来有些爱好者学着写,但写出来的作品大多嫌粗糙。苟且不论内容,其形式就有这样那样的缺陷:或者南腔北调,语言非方言化;或者押韵不准,平仄通押;或者层次不分明,一韵到底……反观陈发文的《红色娘子军》其形式几近完美,可作初学者的范本。于是,我将《红色娘子军》推荐给编辑部,节选其中的第一部分见诸报端,以飨读者。

作者
鄞镇凯
来源
汕头日报
发表日期